Перекладом займався український письменник Сергій Осока.
Про це повідомляє завідувачка літературно-драматичною частиною Одеського академічного українського музично-драматичного театру ім.Василька Світлана Бондар.
Світлана звернулася з проханням про переклад-переспів «У Чорного моря» до Сергія Осока.
І я не помилилася! Щаслива, що Сергій мені не відмовив і зробив такий розкішний подарунок усім одеситам, які теж хотіли б мати пісню-візитівку й українською зокрема.
Мріялося, що першим виконає цю пісню Святослав Вакарчук , але чомусь, на жаль, не зрослося, – написала Світлана.
***
Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе,
Край Чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто
Край Чорного моря!
Те море, в якому я плив і тонув,
Той берег, ясний і погожий.
Повітрям, яке у дитинстві вдихнув, напитися й досі не можу.
Край Чорного моря!
Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі.
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі –
Край Чорного моря!
Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм –
край Чорного моря!
Життя зостається прекрасним завжди,
Грайливе, солоне, іскристе.
І нас щовесни повертає сюди,
В Одесу, у сонячне місто.
Край Чорного моря!